Ночные бдения
Если залезть в стивенсоновский оригинал of the "Heather Ale", то мы увидим там, что
The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
Два, подозреваю, не самых частых слова. Moorland и curlew. Вересковые пустоши на взгорьях и крики кроншнепов. Достаточно специфический и очень шотландский биотоп (и, надо полагать, ландшафт). То-есть, концентрация местного колорита в отрывке не зашкаливающая, конечно, но очень и очень высокая. И, если посмотреть, как с этим справились разные переводчики, то обнаружится, что ни фига они с этим не справились, даже Маршак. Нет, он-то, конечно, почуял... но вот именно с шотландскостью не справился, полностью заменив пустоши на тоже неповседневные, но куда более безликие романтическо-героические декорации: "Король по склону едет // над морем на коне, // а рядом реют чайки // с дорогой наравне...", пожертвовав при этом пчелиным гудением, заставляющим отрывок звучать. А у остальных вообще "пенье пташек", "воздух от птиц темнел" и прочие благоглупости, включая попёртый у Маршака (ибо откуда ещё?) "крик чаек" (если кому интересно, переводы есть тут, см. ссылки на главки в боковой колонке). Ну и вересковые пустоши превращаются то в "багряное поле", то в "красное поле". Только один попытался: "В долину, где алый вереск // король на скаку влетел", но тоже ведь никакая это не moorland...
Есть, кстати, перевод, где раннюю версию, в которой "птица // в траве плачет будто свирель" (см.) переводчик после поправил на "кроншнепы // выводят вокруг свою трель" (см.), но и там красное поле и полное отсутствие картинки...
Нет, я не знаю, как правильно перевести эти строчки на русский. Я знаю только, что пока что этого вроде бы никто не сумел сделать.